Notícias

Após anos morando em Portugal jornalista lança dicionário com mais de 2 mil palavras conflitantes

Dicionário Brasileiro Português agora está na Amazon e no Kindle

Um dicionário brasileiro português? Faz sentido? NÃO É A MESMA LÍNGUA? Durante os oito anos em que morou em Portugal, o escritor e jornalista Stevan Lekitsch foi anotando todas as palavras que eram diferentes, tanto em grafia, quanto em pronúncia, utilização ou significado, do vocabulário português de Portugal, em relação ao vocabulário português usado no Brasil.

CAPA DO DICIONÁRIO BRASILEIRO PORTUGUÊS

E durante os últimos anos de pandemia, as anotações se intensificaram. Tanto que o resultado foi esse: um Dicionário com mais de 2.200 verbetes: o Pequeno Dicionário Rápido e Prático Brasileiro Português e Português Brasileiro.

PÁGINA INTERNA DO DICIONÁRIO BRASILEIRO PORTUGUÊS

Stevan lançou o seu dicionário em formato digital, que pode ser adquirido e baixado através do site da Amazon.com.br, e pode ser lido no celular ou no tablet, ou no famoso Kindle, tablet de leitura de livros da própria Amazon. Se você for ASSINANTE da Amazon, o dicionário sai de GRAÇA, com o programa Kindle Unlimited.

DICIONÁRIO NO KINDLE

Não é a mesma língua?

Eram os produtos no supermercado, o que era falado nas lojas, os rodapés das notícias da televisão, e por aí vai. Toda a vez que uma palavra se diferenciava, não era reconhecida, ou tinha uma utilização diferente da que os brasileiros usavam, ia para o papel. Aliás, as compras na papelaria também eram um sufoco.

“Ideal para aquele turista que está indo para Portugal, ou para o português que está chegando ao Brasil”, comenta ele. “O dicionário vai dentro do celular, ou do telemóvel”. Lekitsch também busca uma editora convencional para publicar o dicionário em formato impresso.

Diferenças

Alguns exemplos são clássicos e corriqueiros. Por aqui falamos celular, e por lá, telemóvel. A nossa palavra deriva do inglês, cell phone, e a deles do espanhol e italiano, telemóvil. Para nós, o durex vende na papelaria, e serve para colar. Para eles, é o preservativo. O nosso “durex”, eles chamam de fita-cola. O inverso também se aplica, pois há várias palavras para eles que são utilizadas de forma completamente diferente do que por nós. E vale lembrar que a quantidade de brasileiros, tanto como turistas ou como moradores, em territórios portugueses, é enorme, o que causa MUITA confusão!

“Apesar de os portugueses e nós brasileiros falarmos (teoricamente) o mesmo idioma, o Português, o fato da língua dos dois países estarem vivas, ainda em uso, e sofrendo influências constantes (dos EUA, da África, do restante da Europa), faz com que elas fiquem cada vez mais distantes uma da outra”, afirma Lekitsch.

Novela

Outro gatilho para o trânsito de brasileiros e portugueses entre os dois países, é a nova novela das 21 horas da Rede Globo, “Travessia”, escrita por Glória Perez, e que se passa nos dois países: Brasil e Portugal. Os primeiros capítulos mostraram imagens de Óbidos e Lisboa, e uma das personagens, Dona Inácia, funcionária de Moretti (Rodrigo Lombardi) é interpretada pela atriz portuguesa Noemia Costa, que fala o português como é pronunciado e com o vocabulário de Portugal. Mais um motivo para ter o dicionário à mão.

Viagem ou Moradia

E qual a importância desse dicionário na prática? Stevan, que vem de uma família que durante anos trabalhou no turismo, ia se sentir muito acolhido se, como brasileiro, tivesse esse dicionário na sua chegada à Portugal.

“Sou do tempo em que os turistas, ao saírem para ou chegarem a um destino, recebiam um “kit” com folhetos, mapas, dicas, vouchers de descontos, do local aonde iam, e, creio, que isso não mudou muito até hoje. A única coisa que muda agora é a tecnologia que temos. Você pode ter tudo isso digitalmente, na palma da sua mão literalmente”, explica Lekitsch.

Tanto que, pensando nisso, Stevan lançou o seu dicionário em formato digital, que pode ser adquirido e baixado no celular ou no tablet. “Ideal para aquele turista que está indo para Portugal, ou para o português que está chegando ao Brasil”, comenta ele. “O dicionário vai dentro do celular, ou do telemóvel”. Lekitsch busca uma editora convencional para publicar o dicionário em formato impresso também.

Blog

Tamanho é o sucesso do assunto, viajar ou mudar para Portugal, que Stevan, na esteira do dicionário, lançou um blog: Vou Pra Portugal! Tchau!. A efervescência do assunto é tanta, que o blog já atingiu 10 mil visitantes em pouco mais de 4 meses de existência.

Sobre o autor

Stevan Lekitsch, 49 anos, é Bacharel em Comunicação Social pela FAAP (Fundação Armando Álvares Penteado), e desde os 13 anos de idade se dedica a arte da escrita, tendo 5 livros publicados, revistas e materiais impressos editados, além de centenas de reportagens e artigos em mídias impressas e digitais. Morou por 8 anos em Portugal onde adquiriu o conhecimento e identificou as diferenças que possibilitaram a criação deste dicionário.

JORNALISTA STEVAN LEKITSCH

SERVIÇO:

Pequeno Dicionário Rápido e Prático Brasileiro Português Português Brasileiro na AMAZON

Link: https://www.amazon.com.br/dp/B0BHFB16XV/

Valor: R$ 20,00.

Gratuito para os assinantes Kindle Unlimited.

Blog: https://voupraportugaltchau.blogspot.com/

Assunto: dicionário, linguística, tradução, língua portuguesa, migração, Portugal.

Autor: Stevan Lekitsch.

ISBN: 978-65-00-45880-0.

Edição: 1ª – 2022.

Páginas: 88 páginas.

Formato: arquivo digital.

Crédito: Divulgação